近日,知名游戏媒体IGN与热门游戏《刺客信条:影》携手,推出了一款特色周边小吃盒。这款小吃盒汇聚了多款具有日本风味的精致零食,以其独特的组合和精美的包装吸引了众多游戏和美食爱好者的目光,售价定为49.99美元。
然而,在IGN发布的宣传图中,这款周边小吃盒被命名为“Bokksu Box”,这一命名方式却意外引发了争议。Bokksu(ボックス)是Box的日语音译,虽然意思相同,但发音更具日本特色。
因此,“Bokksu Box”直接翻译过来就成了“盒盒”,这一重复的表述在中文中显得颇为拗口,也在日本玩家中引起了不小的波澜。日本玩家们对IGN和《刺客信条》系列开发商育碧的这一命名选择表示了强烈的不满。
他们认为,这样的命名方式不仅显得对日本文化了解肤浅,更有“嘲笑亚洲口音”之嫌,似乎只是将日本文化作为商业炒作的噱头。在社交媒体上,不少日本玩家纷纷发声,批评这种对文化的不尊重行为,并质疑IGN和育碧是否真正理解和尊重亚洲市场及其文化背景。
此次事件也引发了关于文化敏感性和跨文化营销的更广泛讨论。在全球化日益深入的今天,如何在尊重和理解不同文化背景的基础上进行有效的市场推广,成为了众多企业和品牌需要认真思考的问题。